維斯康蒂與羅西里尼、德·西卡并稱意大利新現(xiàn)實主義三大師。一生佳作不斷,屢屢獲獎。這部極為豪華的古裝劇以1866年春天,意大利和奧地利發(fā)生沖突前夕為歷史背景。
描寫了一名意大利貴族婦女,背叛自己的婚姻和國家,不顧一切愛上了俊美而乖戾的奧地利軍官,兩人愛得轟轟烈烈,但時代已經發(fā)生巨變,最終釀成悲劇。
《戰(zhàn)國妖姬Senso》是一部老得不能再老的片子,是盧奇諾?維斯康提 Luchino Visconti 1954的電影。不過中文名字翻譯得不好聽,說實在的,女主角伯爵夫人Serpieri一點也不妖,用她自己的話說,“在認識Franz之前她從來都不是一個隨便、輕浮的人。”這一點,從Franz第一次在歌劇院遇到她,挑逗她,而她憤而離去的事上可以看出來。
只是她愛上這個年輕軍官的速度也太快了,走了一晚的夜路,她在清晨拒絕了那個人的吻,卻在第四天按捺不住,徑直找他去了。想來她和丈夫之間已有裂痕,否則不會沉醉地如此之快。
只是從來世上癡心女子負心漢,當她深切愛上他時,他卻不知又到了某某的懷抱,把裝著她秀發(fā)的錦囊隨意丟在一旁,難道Serpieri看不穿這個人其實沒那么愛她?只是當仆人告訴她有個男子來找她時,她不顧一切地走出去,甚至下定決心要跟老公決裂。女子愛上一個人,是如此地堅決,只是結果往往令人失望,急切尋找她的是她的堂兄而非那個多情的軍官。
這巨大的失望讓她狠心在Franz去莊園找尋她時拒絕了他,然而男人總有一堆花言巧語等著女人
《Senso》的情*色版是《Senso ‘45》。
其實,我是先看過《Senso ‘45》的。那一年,剛到意大利,某人說向我推薦一部極其唯美的色*情片,叫做《情*色1945》。色*情與情*色是有分別的,一個淪為低俗,一個卻是充滿了美感。其實,我并不認為《Senso ‘45》屬于色*情片,應該是情*色片。
豆瓣上將《Senso》翻譯為《戰(zhàn)國妖姬》,《Senso ‘45》翻譯為《黑天使》。真是坑爹的翻譯??!超級狗血的譯名還有《難懂女人心》,劇情無關情愛,卻弄了個這么惡心的名字。(NB.我個人覺得《Sconosciuta》翻譯為《謎》更合適。)而《Senso》和《Senso ‘45》最好還是按照我聽來的那個中文名翻譯成《情*色》和《情*色1945》為佳?!@一點也說明了人民群眾的智慧要比某些專業(yè)翻譯更Ok。
以前看到陸小曼與徐志摩的故事,我一直不能理解為何陸小曼會拋棄一個有社會地位、有經濟基礎的前夫卻去選擇徐志摩這樣的文人。雖然,戀愛中的女人往往因愛而沖昏了頭腦,忘記了世界上還有吃飯穿衣這樣的瑣碎卻是必須的事情??墒牵藭r,在被愛情沖昏頭腦的女人們的心中
國人對于電影名稱的翻譯歷來就是功過參半,眾多的國外電影到了中國都會有個古怪的中文譯名,更加上中國的特殊情況,同一個電影往往還會有臺灣香港內地三個譯名,其中不乏有比較經典的超過英文原名的如《她比煙花寂寞》,也會有《一枝梨花壓海棠》這種不著二三的,但對于《戰(zhàn)國妖姬》這個一個名字,真得很難名狀。
無論如何,但看了“戰(zhàn)國妖姬”這樣一個名稱,都會聯(lián)想到,該電影應該是講述過滿洲國最后的妖孽川島芳子般女人的故事,即使這樣個女人并不一定非要從事著間諜的職業(yè),但至少也該是個捕獲男人在鼓掌之間的女王般的角色,可惜的是,看完了這個電影,就會發(fā)覺,這個名稱壓根就有“戰(zhàn)國”兩字似乎有那么點沾邊,但即使是“戰(zhàn)國”兩字來形容意奧戰(zhàn)爭的背景,似乎也夸大其實。如果用“左”一點的說法,這部電影講述的就是封建主義制度下的不幸婦女,在婚后立圖突破封建舊家庭的束縛,要求解放卻最終為社會所迫害,最終拿起武器反抗拋棄了封建殘余而投身無產階級革命的故事。
作為意大利新現(xiàn)實主義電影的主要戰(zhàn)將維斯康蒂
【戰(zhàn)國妖姬】宗師級戰(zhàn)爭片 為什么受傷的總是她!
轉載請注明網址: http://weigoucun.com/archives/id-34232.html