(以下記于2023.2.24)
1. 影片不辱使命的來自94年的古老感 令人沉醉.
2. 等等 這個(gè)闊綽男不正是白日夢(mèng)想家的男主 難以代入啦哈哈哈.
3. 這個(gè)翻譯 不如不翻. (正說著 居然還直接有英文單詞直接蹦出)
4. 怎么說呢 別提begins again了 即使是八月迷情 最近也很難找可以匹敵的了.
5. 不過說起來 這么早就穿插vcr記錄的形式 如同科洛夫檔案 在當(dāng)時(shí)應(yīng)該很有新意了吧.
(以下記于2023.2.25)
6.醒來之時(shí) 已是一點(diǎn)有余.
(以下記于2023.2.26)
用理想與現(xiàn)實(shí)的碰撞、成年生活的殘酷和無法實(shí)現(xiàn)的美好之類堂皇的命題做幌子神馬的,最討厭了。有本事就真的把青年的熱血和夢(mèng)想的重量無法征服的東西血淋淋地切開了給大家看,那樣雖然影片結(jié)局大概會(huì)讓人堵心好一陣,但是總不至于有魚鯁在喉、上當(dāng)受騙的不悅感。不是我不承認(rèn)愛情的偉大,但是老老實(shí)實(shí)地告訴大家剛出巢的小鳥在風(fēng)霜里掙扎、剛離窩的小獅子在烈日下挨餓是個(gè)多令人扼腕但是多普遍發(fā)生的事實(shí)總比以犧牲整個(gè)故事和所有次要人物為代價(jià)講一個(gè)并不算精彩深刻的愛情故事來的要有誠意一點(diǎn)吧。
好吧我吐槽嚴(yán)重了,是我不對(duì),但是看到一個(gè)挺有想法的好題材就這么一頭栽倒在平庸的泡菜壇子里等著捂臭發(fā)霉,就算是一時(shí)滿腔激憤頭腦發(fā)熱了,你又怎么能完全怪在我頭上呢。
Ben Stiller是個(gè)奇怪的人,父母是紅極一時(shí)的喜劇二人組,生下來就終日浸泡在荒腔走板憤世嫉俗但變本加厲地精巧有趣的猶太幽默世界里,從小在紐約上層社交圈里長(zhǎng)大,憑著父母的關(guān)系結(jié)識(shí)名流無數(shù),二十出頭開始在好萊塢打拼,一路受到諸位前輩提攜
四個(gè)畢業(yè)生:About Love
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://weigoucun.com/archives/id-15823.html