Theatrical rigidity becomes part and parcel of R.W. Fassbinder’s fetchingly monochromatic period drama, an adaptation of Theodor Fontane’s novel, EFFI BRIEST, predominantly accompanied by its own author’s ur-texts in voiceover, narration or title cards, stars Hanna Schygulla as our titular heroine, a Prussian young girl consents to the marriage proposal of Baron Geert von Instetten (Schenck), a former suitor of her mother Louise (Pempeit), out of a desire for prestige,
看法斯賓德的片子需要一鼓作氣的精神和相當(dāng)?shù)南胂罂臻g,怪異的手法和奇特的節(jié)奏時(shí)常使人有窒息之感,因?yàn)樗畴x了慣常的思維模式,每部作品帶有即興演奏的調(diào)子.
看Effi Briest,是先看了書,再看了這部同名改編電影,人物的對(duì)話和突然交替出現(xiàn)的旁白音讓人有被抓住的感覺,蒙太奇與蒙太奇之間的象陽光一樣叫人暈眩的淡入淡出設(shè)置也是此片不容忽視的手法,就好象瞬間與片段也可以在記憶中化作永恒
還有那個(gè)花體字的字幕,是對(duì)小說原著的尊重么?Fontane真是要慶幸了
看這部片子,是我看過的法斯賓德作品中最文藝,最娓娓,最不暴力,最不血腥的一部了,但依然看到了一些他個(gè)人風(fēng)格的痕跡,比如說那穿插在劇情中時(shí)不時(shí)出現(xiàn)的鏡子和鏡子里的人物,總象是在給人某種壓抑的暗示.男主人公死于處于騎士精神的一場(chǎng)Duell,女主人公死于看不見的卻很可怕的Druck.
這不是一部說故事的電影,而是一種表達(dá)態(tài)度的電影。法斯賓德刻意以原著作者馮塔納的角度來敘述這個(gè)戲劇化的情節(jié)劇故事。他告訴觀眾,馮塔納的態(tài)度就是他的態(tài)度。這部電影只能叫做[馮塔納:艾菲?布里斯特]。
影片的德文名是[Fontane Effi Briest],在中國(guó)的譯名大多是[艾菲?布里斯特]或[寂寞芳心],不是卻少了“馮塔納”這個(gè)關(guān)鍵元素,就是偏向一種故事梗概性的意譯,很少把其直譯成[馮塔納:艾菲?布里斯特]。其實(shí),直譯才是影片最適合的方式
今天終于把這部大悶片看完了。。。
豆瓣上掃了下,法斯賓德里算是冷門片子了,看過的人不多,而評(píng)論也大多不知所云。
相比起他之后的那部柏林亞歷山大廣場(chǎng),我覺得Effi Briest 的電影改編只能說是平庸,雖然它貌似特別。
之所以沒有說失敗,是因?yàn)榉ǚㄋ臄z的部分,還是比較貼合原著,且主題表現(xiàn)也是相當(dāng)準(zhǔn)確的。
讀過韓世榮老師翻譯的原著,這實(shí)在是本相當(dāng)精彩,極有可讀性的小說。雖然情節(jié)比較簡(jiǎn)單,單線遞進(jìn),起承轉(zhuǎn)合的路子,但描述手法非常細(xì)膩動(dòng)人,每個(gè)人物的塑造都栩栩如生。其他大到當(dāng)時(shí)德國(guó)俾斯麥鐵血時(shí)期的政治,經(jīng)濟(jì),文化,大環(huán)境,大背景,小到德國(guó)上層社會(huì)的生活細(xì)節(jié),流行風(fēng)尚等等都有細(xì)致描繪,讓讀者身臨其境,欲罷不能。
但回到法斯賓德這部電影,毫無疑問,他是完全抓住了原作的核心,且試圖做原汁原味的呈現(xiàn)??纱蟾庞捎陔娪皶r(shí)長(zhǎng)和經(jīng)費(fèi)的原因,我懷疑法法都沒有重新組織故事結(jié)構(gòu),直接就把小說當(dāng)成分鏡頭劇本,幾乎去除了所有的情境描繪,和不必要的人物出場(chǎng),包括那條其實(shí)蠻關(guān)鍵的小狗洛洛,只選取主要人物之…
寂寞芳心 騎士精神統(tǒng)治下的愛情
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://weigoucun.com/archives/id-108632.html