之前看過第一部,很喜歡。這這第二部也沒有讓我失望,一樣杠杠滴!當(dāng)我看到安吉麗娜.朱莉飾演的羅拉.克勞福特,出現(xiàn)在大熒幕上時(shí),真的特別感嘆于女神的美貌與性感性!她不光顏值高,身材棒,普通話還講得不錯(cuò)。整部片子,朱莉把角色的塑造的很到位,比如把女主角的自信表現(xiàn)得淋漓盡致,現(xiàn)在懷揣著一顆繼續(xù)看續(xù)集的心。
此電影中有一個(gè)很有淵源的鏡頭。
一個(gè)演員(忘了是誰了)拿起一個(gè)箱子,箱子上用漢字寫道:“柄小心地”。
“柄小心地”根本不是中文,那是什么意思?后來我猜測(cè),電影拍攝時(shí)為體現(xiàn)出故事背景是中國(guó)(或者顯得更真實(shí)),特地在場(chǎng)景中寫了一些中文。如果找不到人來翻譯(或者太懶),就可能借助電腦。但是我們知道電腦的翻譯是機(jī)械性的翻譯,經(jīng)常有不符合語法、甚至讀不通的情況。
所以原文據(jù)我猜測(cè),應(yīng)該是“HANDLE CAREFULLY”(輕拿輕放)。軟件知道CAREFULLY=小心地,卻不知道HANDLE除了“柄”之外,還有“處理”“控制”“對(duì)付”等意思,所以翻譯成了不是人話的“柄小心地”。
我不相信這部如此“宏大”的電影的制作者,連一個(gè)懂漢語的翻譯都找不到。這種在中國(guó)人看來可笑至極的中文錯(cuò)誤的原因,只能解釋為心不在焉、敷衍了事、糊弄觀眾而已。再看看本片荒唐的情節(jié)、空洞的神話,也能八九不離十地看出來,一部借助《Tomb Raider》的名聲“吹”出來的泡沫電影,連一句中文都懶得認(rèn)真翻譯,哪里有什么文化內(nèi)涵和可觀賞的東西?浪費(fèi)了我半天的時(shí)間。
像勞拉這樣,人生履歷再精彩不過。我一直認(rèn)為人生在于經(jīng)歷,可看著勞拉世界各地地奔波,我跟著走馬觀花,突然發(fā)覺,如果自己進(jìn)入不了那景那情,再繁華再熱烈也都是枉然。想起前幾天閑看《雍正王朝》,與歷史政治無關(guān),倒是文人的情懷感染了我,那時(shí)是真正的崇尚文化與尊重文人的時(shí)代(當(dāng)然不可否定文人與政治的密切勾連保證其經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)),冬天講究個(gè)踏雪尋友,雪是年年下,可情卻不隨人老,多好。還有寫到下江南的游玩,康熙的,鄔思道的,比如“由漕船下瓜州渡溯江而上,在湖廣游龜蛇二山,登黃鶴樓,又雇轎至嶺南,兜了一大圈兒,來到成都……”我的心里直癢癢。
一個(gè)人如果沒有了宗教信仰,沒有了政治立場(chǎng),就非常dangerous——一種不同的思維方式值得了解。
勞拉向MI6的官員講述生命搖籃,官員一臉詫異與神往的呆滯表情,就如同編一個(gè)故事給小孩,so funny!
中國(guó)只有景,而無人!——與中國(guó)相關(guān)部分的第一感受。中國(guó)人不是土氣傻帽型,就是跟班順從型,要不就是一打就死型,最好的算是純樸溫順如寵物型的。哎,至少也得幽默一下吧,搞得和張藝謀一樣低層次
先說好的方面,動(dòng)作設(shè)計(jì)其實(shí)不錯(cuò),作為一個(gè)英雄動(dòng)作片,孤身一人拯救世界什么的很正常。無論是騎鯊魚,翼裝飛行,撐桿跳飛機(jī),山地摩托炫技,現(xiàn)在看也許不算什么,但是對(duì)十幾年前的電影來說算比較酷了,女主胸大腰細(xì)十八般武藝樣樣精通人也善良講義氣。
劇情也許經(jīng)不住推敲漏洞百出,不過英雄片本來就不是很講究邏輯縝密,看的就是一個(gè)爽。
但是有些細(xì)節(jié)真的粗糙到令人扶額。
既然是合拍片,那么多hk演員怎么就沒人糾正一下handle careful不應(yīng)該翻譯成柄小心。
飛機(jī)器掉進(jìn)漓江,轉(zhuǎn)頭騎摩托車在長(zhǎng)城上狂奔
電影大部分在中國(guó)取景的,很高興。這樣拍出來有不同的味道,而且有一大批港星加盟也令人倍感親切。主角在長(zhǎng)城上飆摩托車時(shí),確實(shí)很精彩,不過當(dāng)時(shí)我在想,如果把城墻撞壞了怎么辦??!不過對(duì)比后面主角跟任達(dá)華對(duì)打時(shí),破壞了那么多兵馬俑,我就不再多做顧慮了,都是道具吧。
結(jié)局時(shí),當(dāng)兩位情侶因?yàn)樾拍畈煌獙?duì)決時(shí),又引發(fā)了我的思考,這里就不做深入探討了(大家自己親自去感受)。
“古墓麗影2”中國(guó)可以幽默
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://weigoucun.com/archives/id-8864.html