主要是想提供一個(gè)更準(zhǔn)確、更貼近原文的翻譯,以資對劇情、情感、寓意討論的參考——依靠有問題的翻譯,霧里看花地進(jìn)行討論是無益的。除了中文外再譯成英文主要是英、法的共通之處很多,更能在字面上嚴(yán)格對照。這里是第一首歌《大教堂時(shí)代》的翻譯,更多翻譯可以在我的日記里找到:
Gringoire(甘果瓦):
C'est une histoire qui a pour lieu, Paris la belle en l'an de Dieu
Mil quatre cent quatre vingt deux, Histoire d'amour et de désir
@This is a story which takes place in Paris the beauty,
“C'est une histoire qui a pour lieu Paris la belle en l'an de Dieu
(這個(gè)故事發(fā)生于美麗的巴黎)
Mil quatre cent quatre vingt deux
(時(shí)值公元一四八二年)
這個(gè)講述美與丑、愛與欲望的故事在吟游詩人葛林果的敘述中展開,直到“人們想把他和他所擁抱的那具骨骼分開時(shí),他化作了塵?!标┤欢埂?br>在大教堂撐起信仰的時(shí)代里,丑陋的善良,扭曲的狂熱、荒誕的妄想,所有的碰撞在恢弘的殿堂前發(fā)生,“人類企圖攀及星星的高度,鏤刻下自己的事跡”。而結(jié)局像俄狄浦斯的神諭,像西西弗斯的巨石,像雨果在巴黎圣母院一座尖頂鐘樓里發(fā)現(xiàn)的仿佛出自中世紀(jì)某個(gè)人手跡的幾個(gè)希臘字母——ANARKH(命運(yùn))。
----------------------------------我是一只昏鴿線---------------------------------------
《巴黎圣母院》(以下NDDP)可以算是我的入門劇之一,從09年初識到現(xiàn)在,刷過無數(shù)遍。它不同于韋伯式的華麗繁復(fù),布景抽象舞蹈夸張,突兀的話筒標(biāo)識著自己是屬于極具現(xiàn)代感的音樂劇。
不像悲慘世界和劇院魅影等劇,后續(xù)周年版都獲得過相當(dāng)?shù)摹?/p>
我看過現(xiàn)場音樂劇和電影. ( 一如既往, 現(xiàn)場音樂劇 比電影更好地表達(dá)藝術(shù)情感, 也更吸引觀眾共鳴)
這個(gè)故事是根據(jù)Hugo 的 Hunch back of Notre Dame, 所以無需重復(fù)故事情節(jié).
我想在這里說的是優(yōu)秀的音樂演技. 例如,我最愛的是 Belle 的部分. Trois coeurs d'homme faits différemment .
觀眾可以共鳴每個(gè)角色, 通過音樂和歌詞, 表達(dá)對 Esmeralda 的 情感:
1) Quasimodo: 他的愛很熱情, 柔軟又純粹. 但是因?yàn)樗约旱拈L相, 也愛得很自卑.
經(jīng)典名著《巴黎圣母院》的改編音樂劇,因?yàn)闀r(shí)長問題減去了愛斯美拉達(dá)的母親與小山羊的戲份。但總體而言劇情方面沒有多少修改。
現(xiàn)在就各種方面簡單評價(jià)一下。
一.舞臺布景與舞美
還是法劇的祖?zhèn)麟s技團(tuán),但本劇比起其他劇目里面舞美人物更多采用雜技演員。吉卜賽人攻入巴黎時(shí)不斷推拉的欄桿與背后布景不斷攀爬的人物讓人記憶猶新。
那即使采用過半數(shù)都是雜技演員,其場景設(shè)計(jì)也不顯繁雜,尤其是和1789巴士底獄與德古拉愛比死更牛逼相比,明明有那么多雜技演員上臺但總體場景卻顯得相當(dāng)簡樸
70歲的丹尼爾老主教一登場我就淚目了,氣場十足,高音穩(wěn)得不行,老先生敬業(yè)不是蓋的,撲通跪下去,從兩米高的臺階滾下來然后裝死,能這樣證明身體很好,真好。乞丐王唱功全程在線,每次Sans Papiers者的狂舞都會讓我端坐,雜技團(tuán)跳得真好,男人們?nèi)堪藟K腹肌,前后翻飛起,姑娘們腿上的線條都是硬邦邦的。埃斯梅拉達(dá)妖嬈勁兒比99版好,演得好,但唱功不夠穩(wěn),不同的歌甚至同一首歌都感覺在用不同的聲線,有幾首我剛想稱贊,突然一個(gè)詞蹦出來,就起雞皮疙瘩了。小百合上半場各種違和
【巴黎圣母院】太美了太美了!
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://weigoucun.com/archives/id-85945.html