開(kāi)始今天的文章之前,菌叔首先想問(wèn)大家一個(gè)問(wèn)題:“The Little Hours” 你怎么翻譯?
小時(shí)間?小小時(shí)?Emmm,一看就知道你這么多年的英語(yǔ)沒(méi)白學(xué)!
說(shuō)的有文化點(diǎn),應(yīng)該翻譯成“點(diǎn)滴時(shí)光”,腦洞大一點(diǎn)的話,翻譯成《瘋狂修道院》或者《色欲修道院》也不是沒(méi)可能的。
嗯……菌叔承認(rèn),我就是被《色欲修道院》這個(gè)一看就很清新脫俗的名字吸引,才點(diǎn)進(jìn)去看的。
可是,看完它卻讓我又愛(ài)又恨。
期待中的滿屏白花花……沒(méi)有,擔(dān)心需要戴著耳機(jī)才能看的羞羞電影……沒(méi)有。
原來(lái)你們電影翻譯工作者也這么標(biāo)題黨
【瘋狂修道院】輕松,嚴(yán)肅。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://weigoucun.com/archives/id-30163.html