毛毛蟲蛻變成蝶,穿上新的外衣,飛向空中.
舊時衣殼留在那里,會被發(fā)現(xiàn)嗎?
---看后有感
也許是1975年的蘇聯(lián),已經(jīng)少有了之前的朝氣。
不否認,導演對音樂和藝術色彩的呈現(xiàn)很好,這都是眾多蘇聯(lián)導演具備的才能,比如蓋代、依萊姆·克里莫夫,格里高利·亞歷山德羅夫等。
但卻不如上述幾位拍的電影的活潑和有朝氣。
《我漫步在莫斯科》也是一個講青少年戀情和成長的故事,更陽光些。
這個和《中學生圓舞曲》都是1970's的作品,此時蘇聯(lián)國力鼎盛,但意識形態(tài)混亂,失去了40-60年代那種陽光,超期的風格。
如果只是看音樂和色彩,《十二把椅子》,《伏爾加》;如果看成長和友情/愛情,《閑人免進》
黑眼圈第三觀影日帶來的片子是索洛維約夫的《童年過后一百天》網(wǎng)上還有另外一個意譯的名字《暑假的回憶》我覺得更好,好多時候文化差異的原因直譯的名字體現(xiàn)不了原文字的語境還不如意譯更好。例如《滑鐵盧橋》、《關于夏娃》、《驛站馬車》、《塞爾瑪與路易斯》、《幽靈》,這些直譯的辦法往往都會減少觀眾看片的想法。
蘇聯(lián)電影最讓人頭疼的就是長長的名字,差不多記住了,片子也該結(jié)束了,這個片子也不例外。還有蘇聯(lián)人嘟嘟囔囔的表達方式,翻過來,調(diào)過去的描述
“哦,你不愛我”
“為什么要愛你,因為你帶給我巨大的痛苦。哦,不,我為你的痛苦而感到高興。而你呢?你能要求愛情嗎?我愛你愛的還少嗎?你說,你了解這種溫柔的價值嗎?我曾幻想從你的愛情中得到很多,溫柔的微笑,充滿柔情的目光??晌艺业搅耸裁??我被背叛了嗎。我還不如個傻瓜,我還曾經(jīng)為獻出自己的真心而高興不已。不是嗎”
“再見吧,葉甫蓋尼。我正走向死亡,但我是無辜的,你是兇手。”
"понимаете, однажды, это случается обыкновенно внезапно, ты вот так вдруг видишь, и реку, и деревья, и девушку, и только она улыбается. Кажется, что ты раньше все это видел тысячу раз, но в этот раз вдруг остолбенено, внезапно поражено, как невообразимо прекрасно, э
《童年過后一百天》цитата
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://weigoucun.com/archives/id-34170.html