Boyd的鐵粉!鐵血戰(zhàn)士里是真的帥!超級想摸摸他的凌亂短金發(fā)
但是感覺他給我形象感更多的像是糙漢子,而不是角色應(yīng)該有的硬漢…(也可能這一部本來走的就是偏逗的那種,痞帥糙漢帶領(lǐng)耍寶小隊(duì)大戰(zhàn)鐵血戰(zhàn)士?)
然后,吐槽一下翻譯和刪減,一個讓你看不懂,一個讓你看得暈,很明顯被刪掉了很多,有很多都影響到劇情的理解了,更是把b級片的基礎(chǔ)看點(diǎn)剪沒了
(下面有少量劇透)
不過…回去補(bǔ)了一下劇情…還是有很多地方莫名其妙
從阿諾的第一部片開始,就很喜歡鐵血戰(zhàn)士的片子,看了豆瓣的點(diǎn)評綜合分?jǐn)?shù)才5.1分,真是大煞風(fēng)景。抱著試試的心態(tài)去看電影,發(fā)現(xiàn)效果不是那么差,我覺得5.1分有點(diǎn)過了,6.8-7.3分還是可以有的,當(dāng)然這也是我的見解。首先這是一部科幻類的商業(yè)片,就是影像效果,特技效果,科技效果,這些都達(dá)到了,至于劇情合不合理,我覺得這個并不是放在首要,關(guān)鍵在于鐵血戰(zhàn)士的后續(xù)發(fā)展,我本以為豆瓣,爛番茄是影評的比較真實(shí)的防線了,結(jié)果也淪陷了,看來槍手還是不少的,如果是這部片子的影迷,勸大家還是去電影院看看
《鐵血戰(zhàn)士》是我在《鋼鐵俠》系列之前最喜歡的ip電影類型,沒事就翻出來再看一遍。嚴(yán)格來講,這個系列電影并不好看,之所以愛看,理由也很簡單,高科技盔甲是所有小男孩夢想的翅膀,是男人幻想的春藥。
The Predator正常應(yīng)該翻譯成掠奪者,最早的1987年施瓦辛格版本為了表現(xiàn)州長大人英勇,進(jìn)入國內(nèi)翻譯的時候意譯為鐵血戰(zhàn)士,結(jié)果被人誤以為片中的高文明外星人戰(zhàn)士是鐵血戰(zhàn)士,結(jié)果就跟《碟中諜》的翻譯一樣錯進(jìn)錯處,之后的幾個版本,也都跟著一直延續(xù)了這個錯誤的翻譯。
不知道何來的一股說這版溫和、不夠鐵血、不夠b級片的風(fēng)聲。讓我降低了期待,到了可以不負(fù)責(zé)任地沒補(bǔ)前兩部就去看了18年新版。結(jié)果,根本還是很b級片啊 (..??_??..) 不錯滴。喜歡。喜歡到想再看一遍,且再復(fù)習(xí)一遍《撕裂人》/哈哈。
* 主角始終是邊緣人,雖然不知道是不是因?yàn)殚幐畹脑?,主角行為軌跡和腦回路有點(diǎn)詭異飄忽,但他和那幫家伙從頭到尾都是被各種邊緣的邊緣人。你可以說是黑人口香糖硬廣反派人物走形,編劇子抽風(fēng)
“鐵血戰(zhàn)士”枯燥!所謂鐵血,我真的想吐槽
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://weigoucun.com/archives/id-577.html