我覺得“身為人母”這譯名不好,某種意義上曲解了這部電影。給“一個(gè)推薦”,因?yàn)檫@是一部可以讓人耐住性子看下去的文藝片,而且是關(guān)于心理分析的。
一個(gè)“家庭主男”,并不想像小孩子一樣每天去圖書館看書準(zhǔn)備司法考試;一個(gè)事業(yè)型母親,照顧著“兩個(gè)孩子”,但在家庭出現(xiàn)危機(jī)時(shí),卻又向自己的母親求助;一個(gè)高級(jí)白領(lǐng),明明有妻子,卻像一個(gè)小孩般沉迷于色情網(wǎng)站;一個(gè)文學(xué)博士背景的母親,每天照顧著孩子,卻向往自由;一個(gè)性變態(tài),被母親過度地照顧,像個(gè)長(zhǎng)大大的孩子;一個(gè)錯(cuò)殺了孩子的警察,像個(gè)偏執(zhí)狂一樣地騷擾著性變態(tài)……
看上去,故事的主體是偷情,但其實(shí)重點(diǎn)是在刻畫每個(gè)人各自所遇到的問題跟狀態(tài)。很有味道的一部片子,結(jié)果很意外,哈哈。
9.12.7上寫于一教
不得不說,這個(gè)中文片名,翻譯得很片面.
So let's think of the film in its own name "Little Children". Yeah it's plural. The Chinese translation is simply a misrepresentation of what the director is trying to tell, yeah, if so why our dear director named it "as mum".
The reason why I stress this is because the name of a film will give us expectation of the content and somehow it could limit our interpretation to the movie itself. 我在騰訊視頻看的,后來發(fā)現(xiàn)一些sexually explicit scenes were cut.
喜歡這部電影的原因,一是通篇深沉的旁白,二是KATE細(xì)膩的表演。于是覺得理所當(dāng)然的好看,好象在看原著,情節(jié)若粗略有旁白解釋,故事若老套有KATE的表演彌補(bǔ)。
然而電影的最后,山還是山,水仍是水,偷情的兩個(gè)人依舊選擇了自己的家庭,惟有戀童癖的母親GONE了。
好在電影把過程得交代得很好,起先不愿意接受自己生活現(xiàn)狀的兩個(gè)人,在經(jīng)歷了一些事情之后,還是自覺的接受了現(xiàn)實(shí)。
這樣一想,這電影又是一個(gè)無聊的空話,其實(shí)平靜的生活也就會(huì)發(fā)生這些故事罷了,會(huì)有多少改變呢。包法利夫人還是少數(shù)的。
劇情緊張!孩子或是母親--觀《身為人母》
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://weigoucun.com/archives/id-11174.html